翻譯資格(英語) 選課中心 APP下載
當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:生存和發展

2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:生存和發展

考試動態短信提醒

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間、免費短信提醒

地區

點擊獲取驗證 立即預約

請輸入下面的圖形驗證碼

提交驗證

發布時間:2019年09月30日 10:34:11 來源:環球網校 點擊量:

【摘要】小編給大家帶來2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:生存和發展,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

2000 年以來,聯合國確立的千年發展目標為實現人類生存和發展作出了重要貢獻,然而全球發展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除饑餓、婦幼健康與教育等領域仍然任務艱巨,在環境、氣候變化、能源資源安全等領域面臨新的挑戰。千年發展目標將在一年后到期,2015 年后發展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應本著繼承和創新精神,拿出更有效方案,采取更積極行動,推動人類社會的共同發展。

The Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations since 2000 have contributed greatly to human survival and development, however, global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.Next year is the deadline for the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. In the spirit of past progress and innovation, the international community should adopt more effective plans and take more robust actions to promote the common development of human society.

中國認為,發展議程應達成三個目標:一是惠民生,以消除貧困和促進發展為核心。二是促包容,維護社會公平正義。三是重落實,以發展模式多樣化、共同但有區別的責任等為指導原則,加強全球發展伙伴關系,完善執行手段和機制。

China assumes that the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯資格考試三級筆譯練習題:生存和發展,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
极速6合精准规律